當前位置:首頁 > 英漢互譯 > 語料庫翻譯學 > 列表
語料庫翻譯學 共有 113 個詞條內(nèi)容

1.1 引言

    語料庫翻譯學是指采用語料庫方法,在觀察大量翻譯事實或翻譯現(xiàn)象并進行相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)和翻譯過程的研究。語料庫翻譯學研究濫觴于Mona Baker教授1993年的論文“Corpus linguistics and translation studies: Implicatio...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

1.2 語料庫翻譯學的學科屬性

    與翻譯學的其他分支學科不同,語料庫翻譯學不是根據(jù)其研究對象界定,因為語料庫翻譯學的研究對象并非語料庫。語料庫翻譯學以語料庫為手段研究翻譯現(xiàn)象或翻譯活動?!霸诨谡Z料庫的譯學研究中,人們利用語料庫,采用語料庫語...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

1.3.1 語料庫翻譯學與描寫性譯學

    翻譯文本一直被視為非自然的、偏離語言常規(guī)的語言變體,故而未曾作為語料庫收錄的對象。20世紀90年代,隨著描寫性譯學的興起,翻譯文本作為目的語文化事實的地位才得到承認。在這一歷史語境下,語料庫在譯學研究中的應(yīng)用逐漸得...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

1.3.2 語料庫翻譯學與語料庫語言學

    語料庫語言學是指利用語料庫觀察和分析語言事實,并依據(jù)這些事實證實或證偽現(xiàn)有語言學理論,或提出新的觀點、理論。不言而喻,就研究方法而言,語料庫翻譯學和語料庫語言學是一致的。不僅如此,語料庫翻譯學和語料庫語言學還擁...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

1.3.3 語料庫翻譯學特征

    本質(zhì)上,語料庫翻譯學是以語料庫應(yīng)用為基礎(chǔ)的實證性、描寫性的譯學研究范式,其特征主要表現(xiàn)為:1)實證性研究實證性研究是指研究者通過對研究對象進行大范圍的觀察或調(diào)查,或采用實驗方法獲取相關(guān)證據(jù)或數(shù)據(jù),并以此為依據(jù)歸納...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

1.4 語料庫翻譯學的研究領(lǐng)域

    根據(jù)研究課題的來源,語料庫翻譯學的研究領(lǐng)域分為三類。第一類源自傳統(tǒng)譯學研究,包括基于語料庫的文學翻譯、翻譯史、翻譯教學、翻譯實踐、機器翻譯和口譯等領(lǐng)域的研究。基于語料庫的文學翻譯研究以文學翻譯作品的文本分析...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

1.5 語料庫翻譯學研究的意義

    綜上所述,語料庫翻譯學對于譯學研究而言不僅僅意味著譯學研究方法的變革,而且還意味著由于語料庫方法與譯學研究相結(jié)合,傳統(tǒng)譯學研究內(nèi)容得到拓展和深化,全新的譯學研究領(lǐng)域得以產(chǎn)生。1)語料庫翻譯學促使譯學研究方法發(fā)生...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

1.6 本章小結(jié)

    本章從語料庫翻譯學的學科屬性、特征、研究領(lǐng)域和意義等角度探討了語料庫翻譯學的內(nèi)涵與意義。我們認為語料庫翻譯學既是一種方法論,更是一種全新的譯學研究范式。該范式將譯學研究的語言學研究范式和文化研究范式有機地...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

2.1 引言

    正如不同的人類行為有不同的表現(xiàn)形式,不同的語言也表現(xiàn)出各異的特征。翻譯作為一種特殊的人類行為,其產(chǎn)生的翻譯產(chǎn)品,即譯文,會因為源語語言系統(tǒng)、源語文本、譯者、目的語語言系統(tǒng)、目的語讀者、翻譯環(huán)境等諸多因素的影響...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學

2.2.1 引言

    對翻譯文本的閱讀,如今已經(jīng)占了現(xiàn)代人日常閱讀相當大的一部分。翻譯漢語盡管以漢文字為載體,但其語言的使用又明顯地區(qū)別于原創(chuàng)漢語的特征,是現(xiàn)代漢語的翻譯語言變體。盡管以漢語為母語的讀者在閱讀中能夠直覺地感受到這...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學