對英語名物化詞匯與漢語原文的對應(yīng)情況進行分析,我們發(fā)現(xiàn)英語名物化詞匯大多與漢語原文直接對應(yīng)。譯者在翻譯時并不將動作或特征轉(zhuǎn)化成事物的過程,而是直接代入名物化詞匯。如例2-5-1中的development直接對應(yīng)源語中充當(dāng)名詞的...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
對英語名物化詞匯與漢語原文的對應(yīng)情況進行分析,我們發(fā)現(xiàn)英語名物化詞匯大多與漢語原文直接對應(yīng)。譯者在翻譯時并不將動作或特征轉(zhuǎn)化成事物的過程,而是直接代入名物化詞匯。如例2-5-1中的development直接對應(yīng)源語中充當(dāng)名詞的...[繼續(xù)閱讀]
如前所述,名物化結(jié)構(gòu)在政府工作報告英譯中頻繁應(yīng)用。究其原因,這主要是由于政論文獻翻譯的要求、源語文本的影響和原文概念意義的顯化。2.5.7.1 政論文獻翻譯的要求政論文獻主要指黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人所做的工作報告、黨和政府的...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)采用語料庫方法對政府工作報告(2004~2013)英譯中的名物化現(xiàn)象進行統(tǒng)計和分析。研究發(fā)現(xiàn),以動詞為原型的名物化詞匯使用頻率遠遠高于以形容詞為原型的名物化詞匯,其中以-ion結(jié)尾的名物化詞匯使用頻率最高。雖然形容詞名物...[繼續(xù)閱讀]
被動語態(tài)是英語中的典型結(jié)構(gòu),在英語中具有重要的語法、語篇和語用等功能。國內(nèi)外學(xué)者對英語被動語態(tài)的研究由來已久,大多集中于句法、語義、語用、認知等層面。一些研究或明確施事與受事的認知過程(即被動語態(tài)的理解與應(yīng)...[繼續(xù)閱讀]
關(guān)于被動語態(tài)的界定,學(xué)界存在較大分歧。根據(jù)《朗文英語口語與筆語語法》(Biber,2009),“被動結(jié)構(gòu)是一個模糊的概念,過渡到一個極端便成為具有靜態(tài)意義的‘be+表語形容詞’結(jié)構(gòu),例如,分詞結(jié)構(gòu)delighted和excited很明顯是形容詞,而非動...[繼續(xù)閱讀]
我們利用政府工作報告漢英平行語料庫提取被動語態(tài),分析政府工作報告英譯文本中被動語態(tài)應(yīng)用的頻率和規(guī)律性特征,并與原文進行比較,分析被動語態(tài)應(yīng)用背后的意識形態(tài)以及其對翻譯文本意識形態(tài)的形成性作用,以期探索英譯文本...[繼續(xù)閱讀]
2.6.4.1 2000年至2014年政府工作報告英譯中被動語態(tài)應(yīng)用的歷時變化根據(jù)本節(jié)對英語被動語態(tài)的界定,以及上一小節(jié)對英語被動語態(tài)對應(yīng)的漢語結(jié)構(gòu)進行的分類,本研究提取了從2000年至2014年的政府工作報告英譯中的英語被動語態(tài),并且對...[繼續(xù)閱讀]
結(jié)合上一節(jié)的分析,我們可以看出從2000年至2014年我國政府工作報告橫向(被動語態(tài)應(yīng)用分布與每個動詞的有效比)與縱向(歷時十五年的變化趨勢)上的宏觀變化。不難看出,在歷年的政府工作報告英譯中,英語被動語態(tài)均得到頻繁的應(yīng)用...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)基于自建的《政府工作報告》漢英平行語料庫,對英譯文本中的被動語態(tài)進行檢索、篩選,并且采取定量與定性相結(jié)合的方法進行研究。結(jié)果表明,從縱向角度看,《政府工作報告》英譯中被動語態(tài)的使用每一年都存在著顯著差異...[繼續(xù)閱讀]
本章首先從詞匯、句法和搭配等角度梳理了翻譯漢語語言特征研究所取得的重要進展,并提出了該領(lǐng)域的研究所存在的問題。其次,本章以新聞翻譯語料庫和原創(chuàng)語料庫為研究平臺,從“被”字句的語義趨向和語義韻視角較為詳細地探...[繼續(xù)閱讀]