為回答以上研究問(wèn)題,本研究首先考察原文情態(tài)隱喻漢譯的總體情況,發(fā)現(xiàn)主要有以下4種漢譯處理方式:①被譯為情態(tài)隱喻,且譯文情態(tài)隱喻在所考察的四個(gè)變量方面與原文的對(duì)等或基本相似。本研究稱這類翻譯策略為對(duì)等翻譯;②被譯......(本文共 6331 字, 1 張圖) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 為回答以上研究問(wèn)題,本研究首先考察原文情態(tài)隱喻漢譯的總體情況,發(fā)現(xiàn)主要有以下4種漢譯處理方式:①被譯為情態(tài)隱喻,且譯文情態(tài)隱喻在所考察的四個(gè)變量方面與原文的對(duì)等或基本相似。本研究稱這類翻譯策略為對(duì)等翻譯;②被譯......(本文共 6331 字, 1 張圖) [閱讀本文] >>