海量資源,盡在掌握
 借助語料庫軟件,本研究歸納了周瘦鵑譯作所遵循的翻譯規(guī)范,并嘗試從社會(huì)文化、詩學(xué)傳統(tǒng)和譯者個(gè)人等方面進(jìn)行解釋。通過分析發(fā)現(xiàn):①就預(yù)備規(guī)范而言,周瘦鵑多選擇翻譯短篇小說,尤其是言情小說。在譯介源語非英語的外國作品時(shí)......(本文共 257 字) [閱讀本文] >>